|
A
alternative
Als iets niet helemaal gaat zoals we hadden gewenst, zoeken we naar een
alternatief. In het Frans gaat het echter om een dwingender keus uit slechts
twee mogelijkheden: Je suis placé devant une alternative difficile
betekent "Ik sta voor een moeilijk dilemma". Als wij een "alternatief" zoeken in
de zin van "een andere mogelijkheid", dan heb je het in het Frans over een
pendant. (16-7-07)
terug
amande - amende
Deze twee woorden zien er bijna hetzelfde uit en worden geheel hetzelfde
uitgesproken. Toch gaat het om twee heel verschillende dingen. Als je een
Fransman hoort zeggen La police m'a donné une amende dat de Franse
politie zo vriendelijk is om amandelen uit te delen aan voorbijgangers (des
amandes). De persoon in kwestie heeft namelijk een geldboete (une amende)
gekregen. (13-10-07)
terug
amant - aimant
Een amant is in het Frans de benaming voor een "minnaar", een man dus
met wie je een liefdesaffaire hebt, terwijl je eigenlijk met iemand anders een
vaste verhouding hebt, ofwel de mannelijke tegenhanger van een "maîtresse". In
het woord amant zit de stam am- die je herkent in ami
("vriend"), amour ("liefde") en amateur ("liefhebber"). Daarnaast
kent het Frans het woord aimant waarin je het werkwoord aimer
denkt te herkennen. Het betekent echter iets geheel anders, nl. "magneet". Nu
zou je natuurlijk kunnen denken dat een magneet zo hartstochtelijk van metaal
houdt, dat het alle ijzeren vormen hevig aantrekt, maar het woord is afkomstig
van het Latijnse adamas (adamantis) dat "hard metaal" of "diamant"
betekende.
(19-10-07)
terug
anglais
In het moderne taalgebruik kun je nog altijd zien dat de Engelsen lange tijd
de aartsvijanden zijn geweest van de Fransen. Het woord anglais
("Engels") heeft weliswaar soms een positieve betekenis, zoals in la semaine
anglaise ("de vijfdaagse werkweek") en les anglaises ("de
pijpekrullen"), maar meestal is de betekenis heel wat minder gunstig, zoals
filer à l'anglaise ("ertussenuit knijpen"), avoir ses Anglais
("ongesteld zijn"), en zelfs het werkwoord anglaiser ("verkrachten")!
(22-9-07)
terug
à poil - au poil
Het is al weer enige tijd geleden dat de sectie Frans van het RML een
vergadering hield bij een van de leden thuis. Er was afgesproken te vergaderen
tot tien uur 's avonds. Precies om tien uur hoorden we buiten een auto
claxonneren. De voorzitster merkte op: "Ah, voilà mon mari. Il est toujours à
poil!" Meteen spoedden we ons naar het venster, want dat wilden we wel eens
zien... Ze bedoelde te zeggen: "Ah, voilà mon mari. Il est toujours au
poil." ("Ah, daar is mijn echtgenoot. Hij is altijd stipt op tijd."), maar door
het lidwoord in au weg te laten zei ze in feite: "Ah, daar is mijn
echtgenoot. Hij is altijd poedelnaakt." Wees dus precies om misverstanden te
voorkomen. (9-7-07)
terug
apparat
Als je camera kapot is, ga je in Frankrijk niet een nieuw apparat
kopen. Apparat betekent namelijk "pracht, praal" en een tenue
d'apparat is dan ook zoiets als "galakleding". Wil je een nieuw apparaat
kopen, vraag dan naar een appareil.
(30-10-07)
terug
assister - assistance
Dit woord kan net als in het Nederlands "assisteren" betekenen, maar
gecombineerd met het voorzetsel à betekent het "bijwonen, aanwezig zijn".
Het woord assistance betekent dan ook "publiek" of "gehoor":
l'assistance était nombreuse ("er waren veel toehoorders") of "het
bijwonen": l'assistance aux cours est obligatoire ("het bijwonen van de
lessen is verplicht").
(3-11-07)
terug
atelier
Bij het woord atelier denken wij in eerste instantie aan de
werkplaats van een kunstenaar. Deze betekenis kan het woord in het Frans ook
hebben. Maar als je wordt uitgenodigd om op een congres diverse ateliers
te bezoeken, verwacht dan geen schilders of beeldhouwers te ontmoeten, maar
eerder docenten en cursisten, want atelier is ook het Franse woord voor
"workshop".
(11-11-07)
terug
aussi
Zet het woord aussi nooit aan het begin van een zin als het "ook"
moet betekenen. Aan het begin van een zin betekent het woord namelijk "dan ook,
daarom". Er treedt bovendien inversie op, d.w.z. dat het werkwoord achter het
onderwerp komt te staan: Marylène est hospitalisée aujourd'hui. Aussi ne
sera-t-elle pas présente à la réunion ("Marylène wordt vandaag in het
ziekenhuis opgenomen. Ze zal dan ook niet aanwezig zijn op de vergadering.").
(18-11-07)
terug
B
bac
We hopen natuurlijk allemaal aan het eind van onze schooltijd ons bac
te halen. Fransen zijn dol op afko's (afkortingen) en in dit geval is bac
er een: het volledige woord is baccalauréat en dat betekent
"eindexamen van het lycée". Iemand die eindexamen doet, heet overigens een
bachelier, niet te verwarren met ons uit het Engels overgenomen bachelor,
wat pas is voorbehouden aan iemand die de eerste jaren van zijn universitaire
studie volgt. Maar het woord bac heeft nog diverse andere betekenissen.
Zo kan het staan voor een "bak": de groentela in de ijskast heet in het Frans
een bac à légumes en de glasbak op straat een bac à verre.
Passer son bac betekent "eindexamen doen", maar als je probeert te
prendre le bac, dan probeer je niet je examen te halen, maar de veerpont.
Verwarrend... (1-12-07)
batterie
Sommige penvrienden uit België geven aan dat ze graag
jouer de la batterie. Begrijp dit niet verkeerd. Dit wil
namelijk niet zeggen dat ze graag in de weer zijn met
batterijen, radio's slopen en in elkaar zetten e.d. Nee, je moet
hier denken aan battre ("slaan"). Wat zo'n penvriend dus
graag doet, is drummen. Een batterie is o.a. een
drumstel. Maar het woord heeft nog veel meer betekenissen. Zo
kan het ook de accu van een auto zijn, of kan het vertaald
worden met "set" (batterie de cuisine "keukenset").
Batterie betekent alleen batterij in de uitdrukking
batterie d'élevage ("legbatterij"). Een batterij die je in
een elektrisch apparaat stopt om het te laten functioneren, heet
trouwens une pile. (3-2-08)
bougie
Wat heeft het Franse woord bougie ("kaars")
met ons woord bougie te maken? Het woord dankt zijn
naam aan het gebruikte materiaal: de fijne was die verhandeld
werd in de Algerijnse havenstad Boedjaya. De naam van deze stad
kwam als Bugia in de Romaanse talen terecht. En uit
Bugia ontstond aan het eind van de dertiende eeuw het woord
bougie, dat het Nederlands uit het Frans heeft
overgenomen.
Vanwege de overeenkomst in vorm en functie met een kaars werd
het woord in het Frans vanaf 1888 ook in de betekenis
"ontstekingsmechanisme voor explosiemotoren" gebruikt. In deze
betekenis heeft het Nederlands het opnieuw ontleend. Het Duitse
woord voor "bougie", Zündkerze, bevat eveneens het
element "kaars"; het betekent letterlijk "ontsteekkaars".
(15-2-10)
uit: kalender Onze Taal 2010
terug
C

canard
Een canard is een eend, dat weten we, hoewel het
strict genomen de aanduiding is voor een mannetjeseend (een
woerd). Een wijfjeseend heet in het Frans une cane, niet
te verwarren met une canne, dat een "wandelstok"
betekent. Maar het woord canard heeft nog veel meer
betekenissen en meestal zijn die niet echt positief. Zo staat
een canard bijvoorbeeld voor een "vals gerucht".
Als iemand lance des canards dan is hij dus geen
dierenbeul, maar verspreidt hij valse geruchten. Ook een krantje
dat dat moedwillig doet, wordt wel een canard genoemd.
Een beruchte satirische Franse krant, noemt zichzelf zelfs zo:
Le canard enchaîné (de geketende eend). (24-5-08)
terug
cancre
We gaan het in deze rubriek toch niet over terminale ziektes
hebben? Nee, natuurlijk niet. Het Franse woord cancre
heeft hier niets mee te maken. Het is het woord voor een luie,
slechte leerling. Het tegengestelde - een uitblinker - is een
fort-en-thème, wat ook wel de negatieve bijbetekenis "stuudje"
kan hebben. De Franse dichter Jacques Prévert schreef overigens
een ontroerend gedicht over de cancre:
Il dit non
avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu'il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur.
(16-2-08)
terug
chambre
Het woord chambre lijkt veel op ons woord kamer
en toch moet je oppassen het in de juiste context te
gebruiken. Op een paar belangrijke uitzonderingen na - onze
Tweede Kamer kan in het Frans vertaald worden met Deuxième
Chambre, en de Kamer van Koophandel heet in het Frans ook
Chambre de Commerce, maar verder moet je bedenken dat er in
een kamer eigenlijk altijd een bed staat. Hotels hebben dus
chambres, huizen hebben natuurlijk chambres, maar dat
zijn dan alleen de slaapkamers. Het is dus niet erg
waarschijnlijk dat een kantoor ook chambres heeft. Een
Nederlandse personeelschef maakte zich dan ook ooit onsterfelijk
belachelijk door tegen een Franse sollicitante beleefd te
zeggen: "Venez dans ma chambre" (en dan verklaar ik
hier nog niet eens de dubbelzinnige betekenis van het werkwoord
venir...). Hij had eigenlijk moeten zeggen: "Suivez-moi
dans mon bureau."
Tenslotte, als je wilt zeggen dat je in een driekamerappartement
woont, zeg dan "J'habite un appartement (à) trois pièces.
(20-9-08)
terug
Charlois
De naam van de wijk Charlois is niet te danken aan
Franstalige immigranten. Het is een zogeheten migratienaam, dat
wil zeggen: een naam die van elders is overgewaaid, een kopie
van een al bestaande Franse geografische naam. Hoe zit dat
precies? In 1456 kwam het gebied waarin Charlois nu ligt in het
bezit van de hertog van Bourgondië. De hertog beleende er
vervolgens zijn zoon mee; anders gezegd: hij gaf zijn zoon het
gebied in eigendom in ruil voor allerlei diensten. Die zoon was
Karel de Stoute, graaf van Charolois. De Rotterdamse bezetting
van Karel de Stoute is dus genoemd naar zijn Franse grondbezit,
dat tegenwoordig deel uitmaakt van het departement Saône-et-Loire.
Destijds heette de Franse streek nog Charolois. Pas
later zijn de Fransen de naam van het Franse graafschap met
ai gaan schrijven: Charolais (en zijn ze het gaan
uitspreken met een è-klank). Maar die spelling- en
klankverandering heeft Rotterdam nooit bereikt. Rotterdammers
noemen de wijk overigens "Sjaarloos" of, nog verder
verhollandst, "Saarloos", met de klemtoon op de eerste
lettergreep - alleen de spelling is er nog Frans aan.
(uit: Onze Taal kalender 2009)
(7-12-09)
terug
D
dément
Les vacances, enfin! C'est dément! Pardon? Lijd ik als
leraar zo'n beroepsdeformatie dat ik het maar idioot vind als
het vakantie is en er niet meer geleerd wordt? Ben je gek,
integendeel! Het Franse woord dément betekent namelijk
niet alleen "dement", maar ook "Te gek!", "Fantastisch!"
(23-2-08)
terug
E
esprit de l'escalier
Er zijn van die begrippen waar de ene taal een mooie
uitdrukking voor heeft en waar de andere taal alleen een
omschrijving van kan geven. Een mooi voorbeeld is het Franse
l'esprit de l'escalier, letterlijk vertaald "de
geest/geestigheid van de trap". Is een trap geestig? Gaat het
over spoken die 's nachts de trap afdalen? Niets van dit alles.
Het gaat om het verschijnsel dat je te laat, dus niet op het
moment dat het nodig is, ineens weet wat je tegen iemand had
moeten zeggen. Stel je voor dat iemand je beledigt en dat je te
verbouwereerd bent om op dat moment iets terug te zeggen. Je
loopt kwaad de kamer uit, rent de trap op en ineens valt je iets
te binnen, hèt geniale antwoord. Ja, dàt had je moeten zeggen.
Maar ja, nu is het te laat... (26-1-08)
terug
etiquette
Het woord ticket voor 'kaartje, prijskaartje,
bonnetje' is door het Engels overgenomen van het Oudfranse
estiquet(te), dat in het Nederlands zowel het woord
etiket als etiquette heeft opgeleverd. In het
noordwestelijke Frans van de vroege Middeleeuwen bestond een
werkwoord estiquier ('steken in, doorsteken'), dat
waarschijnlijk ontleend was aan het Vlaamse sticken
('steken'). Daaruit ontwikkelde zich het zelfstandig naamwoord
estiquette ('inkerving in een stok, opschrift, label'),
dat in deze betekenis heeft geleid tot het Nederlandse woord
etiket. Aan het hof van Filips de Goede, hertog van
Bourgondië - die gefrustreerd raakte doordat hij de koningstitel
steeds aan zich voorbij zag gaan en die deze frustratie
compenseerde met een nooit eerder vertoonde grandeur en
plechtstatigheid aan het hof - kreeg estiquette/étiquette
de betekenis 'lijst van hofhiërarchie'. Pas in het midden van de
achttiende eeuw ontstond de betekenis 'lijst van
beleefdheidsvormen', die etiquette bij ons ook heeft.
(24-11-07)
uit: kalender Onze Taal 2007
terug
F
fatsoen - façon - fashion
Het Nederlands heeft het woord fatsoen ontleend aan
het Franse façon, dat tegenwoordig "manier (van doen)"
betekent, maar vroeger ook "uiterlijk kenmerk". In de vroege
vijftiende eeuw werd het woord ook wel fachoen en
fatchoen gespeld. Dat komt doordat het was overgenomen uit
het Picardisch, het Noord-Franse dialect dat het dichtst bij het
Nederlandse taalgebied wordt gesproken. Daar sprak men het uit
als fatsjon. Die tsj ontwikkelde zich in het
Nederlands tot ts. In de oude Franse betekenis
"uiterlijke vorm" is façon door het
Engels ontleend, waar het zich ontwikkelde tot het huidige
fashion met de betekenis "mode". Het Engels nam
façon over met de Normandische uitspraak: de middelste
medeklinker werd uitgesproken als sj. (17-11-09)
uit: kalender Onze Taal 2009
terug
flux de bouche - flux de paroles
Als men in het Nederlands chic wil overkomen, neemt men nogal eens zijn
toevlucht tot Franse woorden. Helaas worden diezelfde mensen vaak niet gehinderd
door een behoorlijke kennis van het Frans. Als iemand rad van de tong is of
welbespraakt, wil men in het Nederlands nog wel eens spreken van een flux de bouche.
.In het Frans betekent dit echter niet "rad van de tong", maar "kwijl"
of "speekselvloed". In het geval van een woordenvloed spreekt de Fransman van
een flux de paroles. (2-7-07)
fourniture - furniture
Hoe is het mogelijk dat er zo'n betekenisverschil is
tussen het Nederlandse fournituren ("naaigerei") en het
Engelse furniture ("meubels"), terwijl deze twee
woorden teruggaan op hetzelfde Franse woord?
Fourniture is namelijk een Frans woord waar zowel het
Nederlandse fournituren als het Engelse furniture
op teruggaat. Het hoort bij het werkwoord fournir
("verschaffen, voorzien van"), waar het Nederlandse
fourneren (met dezelfde betekenis) aan ontleend is.
Het Franse meervoud fournitures met de betekenissen
"verschafte zaken, benodigdheden, voorraad" leverde in het
Nederlands fournituren op. In onze taal ging het eerst
"benodigdheden voor de uitoefening van een handwerk" betekenen
en later "benodigdheden die particulieren kopen voor naai- en
stoffeerwerk, zoals lint, band, knopen en garens".
In het Engels kreeg furniture in de loop van de tijd
tal van betekenissen die allemaal voortvloeiden uit "het
verschaffen, het voorzien van, het completeren". Daaruit
ontstond ook "het inrichten van een woning", "het meubileren" en
tot slot "meubels". Deze laatste betekenis is de overheersende
geworden.
uit: kalender Onze Taal, 2010
(8-2-10)
G
gazon
Het woord gazon is uit het Frans in het Nederlands
terechtgekomen. Van oorsprong had dit Franse woord te maken met
de Nederlandse woorden wasem en waas. Deze hebben
zich ontwikkeld uit het Middelnederlandse wase, dat
"slijk" betekende, en dat ontstaan is uit het Oudnederlandse
waso. In Nederland, Duitsland en Frankrijk woonden in de
vroege Middeleeuwen een Germaans volk, de Franken, dat Frankrijk
zijn naam heeft gegeven. Zij kenden het woord waso in de
betekenis "grasveld, aardkluit". In gewestelijk Duits bestaat
Wasen voor "grasveld" nog steeds.
Het Frankische waso is door het Frans overgenomen. Zoals
veel Germaanse woorden met een w, kreeg het in het Frans
een g. (Denk bijvoorbeeld aan Willem, dat
Guillaume werd.) Zo kon uit het Frankische waso(n)
het Franse gazon ("graszode, grasveld") ontstaan.
Het woord is langs juridische weg in het Frans terechtgekomen.
Bij de overdracht van een stuk land werd symbolisch een kluit
met gras - een waso, een gazo(n) - overhandigd aan
degene voor wie het stuk land bestemd was. (30-8-08)
uit: kalender Onze Taal 2008
gourmand/gourmet
Dat Fransen en Belgen van lekker eten houden, is
algemeen bekend. Zo is het Franse woord dat het dichtst
bij ons Nederlandse "gezellig" komt, het woord
convivial. Convive betekent "tafelgenoot",
dus dat zegt al genoeg. Als een restaurant in Nederland
wil laten zien dat het geraffineerde gerechten serveert,
stelt het al gauw een menukaart op in het Frans - helaas
maar al te vaak met veel fouten daarin... Ook de termen
gourmand en gourmet halen we daarbij nogal
eens door elkaar. Misschien omdat we bij gourmet
meteen denken aan kleine pannetjes waarin we zelf aan
tafel ons eten bereiden, zeggen we al gauw van een
levensgenieter dat hij een gourmand is. Toch is
dit niet helemaal juist. Een gourmand is in het
Frans vooral iemand die graag veel eet, een gulzigaard
dus. Iemand die wij in het Nederlands eerder een
"fijnproever" zouden noemen, heet in het Frans toch echt
een gourmet.
(27-9-08)
Guy Môquet
Een
van de allereerste beslissingen die Nicolas Sarkozy nam na zijn
aantreden als president van Frankrijk, was dat alle
geschiedenisleraren in de eerste klas (zeg maar onze 5 VWO)
voortaan in de eerste schoolweek na de grote vakantie de brief
moeten voorlezen die de 17-jarige Guy Môquet op 22 oktober 1941
schreef aan zijn ouders, aan de vooravond van zijn eigen
executie. Guy was door de Duitsers opgepakt toen hij bij het
Gare de l'Est in Parijs pamfletten van de communistische partij
uitdeelde. Hij was een van de 27 gijzelaars die lukraak gekozen
waren door de regering van maarschalk Pétain, die collaboreerde
met de nazi's, als vergelding voor de liquidatie van een hoge
Duitse officier. Dit is de brief waar het om gaat:
"Ma petite maman chérie,
mon tout petit frère adoré,
mon petit papa aimé,
Je vais mourir ! Ce que je vous demande, toi, en
particulier ma petite maman, c'est d'être
courageuse. Je le suis et je veux l'être
autant que ceux qui sont passés avant moi.
Certes, j'aurais voulu vivre. Mais ce que je
souhaite de tout mon cœur, c'est que ma mort
serve à quelque chose. Je n'ai pas eu le
temps d'embrasser Jean. J'ai embrassé mes
deux frères Roger et Rino. Quant au
véritable je ne peux le faire hélas !
J'espère que toutes mes affaires te seront
renvoyées elles pourront servir à Serge, qui
je l'escompte sera fier de les porter un
jour. A toi petit papa, si je t'ai fait
ainsi qu'à ma petite maman, bien des peines,
je te salue une dernière fois. Sache que
j'ai fait de mon mieux pour suivre la voie
que tu m'as tracée.
Un dernier adieu à tous mes amis, à mon
frère que j'aime beaucoup. Qu'il étudie bien
pour être plus tard un homme.
17 ans 1/2, ma vie a été courte, je n'ai
aucun regret, si ce n'est de vous quitter
tous. Je vais mourir avec Tintin, Michels.
Maman, ce que je te demande, ce que je veux
que tu me promettes, c'est d'être courageuse
et de surmonter ta peine.
Je ne peux en mettre davantage. Je vous
quitte tous, toutes, toi maman, Serge, papa,
en vous embrassant de tout mon cœur d'enfant.
Courage !
Votre Guy qui vous aime.
Guy
Dernières pensées : Vous
tous qui restez, soyez dignes de nous, les
27 qui allons mourir !"
(9-9-07) terug
H
horloge
Makkelijk woord, dat betekent natuurlijk
"horloge"! Nee dus. We hebben hier weer te
maken met een zogenaamde faux ami,
een valse vriend. Een horloge is in
het Frans namelijk een grote klok of een
openbaar uurwerk, zoals je die bijvoorbeeld
in klokkentorens tegenkomt. In Parijs werd
in 1370 vlak bij de Conciergerie (de
gevangenis op het Ile-de-la-Cité waar o.a.
Marie-Antoinette heeft vastgezeten voordat
ze werd onthoofd onder de guillotine) het
eerste openbare uurwerk aangebracht in de
Tour de l'Horloge. Als je de tijd wilt weten
zonder dat er een groot openbaar uurwerk in
de buurt is, kijk dan op je polshorloge, in
het Frans montre: die zal je de tijd
tonen (montrer). (1-3-08) terug
I
index
Dit woord kan dezelfde betekenissen hebben als in het
Nederlands: een inhoudsopgave met zoektermen achterin een boek,
of de lijst van boeken die het lange tijd katholieke gelovigen
verboden was te lezen. Het woord "index" heeft dus een soort
aanwijsfunctie. Het heeft dan ook te maken met het werkwoord
indiquer ("aanwijzen"). Daarom is het woord index dan
ook de Franse naam voor "wijsvinger". De andere vingers heten
pouce ("duim"), majeur ("lange vinger"), annulaire
("ringvinger") en petit doigt ("pink"). (8-3-08)
terug
J
jeanne d'arc een geheim
agente?
Jeanne d'Arc, de Maagd van Orléans, symbool van het Franse
verzet tegen de Engelse binnendringers in de Honderdjarige
Oorlog in de 15e eeuw, was helemaal geen eenvoudige
boerendochter en stemmen hoorde ze ook al niet. Ze was juist van
koninklijken bloede. En ze stierf ook niet op de brandstapel in
Rouen, maar ontkwam met hulp van Engelse soldaten en raakte
gelukkig getrouwd. Althans, dat staat in een boek van de Franse
onderzoeksjournalist Marcel Gay en de voormalige geheim agent
Roger Senzig. Die beweren dat Jeanne de ontwettige dochter was
van Isabeau van Beieren, de echtgenote van Charles VI, die haar
als politiek wapen inzette. Jeanne werd gebruikt in de geheime
Operatie Maagd, claimen de auteurs. Ze was getraind in
oorlogvoering en sprak vreemde talen vloeiend. Na haar
ontsnapping werd een andere vrouw in haar plaats verbrand.
Jeanne trouwde later met ene Robert des Armoines, een Franse
ridder.
Historici vegen de vloer aan met het boek. Sommigen zeggen dat
het inspeelt op een hype van complottheorieën. De uitgever vindt
dat het boek past in de trend van "Da Vinci Code-achtige boeken
die de officiële geschiedenis onder vuur nemen." (28-9-07)
(uit: The Guardian, september 2007)
terug
K
kermesse
Weer zo'n woord waarvan je meteen denkt te weten wat het
betekent, maar dan kom je toch weer bedrogen uit, tenzij je in
Wallonië (België) of Noord-Frankrijk bent. Alleen daar namelijk
wordt dit woord gebruikt in de betekenis van "kermis". In de
rest van Frankrijk staat het woord kermesse voor een
soort liefdadigheidsfeest dat in de openlucht plaatsvindt. Wij
zouden zoiets een "fancy fair" of een "braderie" noemen. Hoe
noemen ze in Frankrijk dan een "kermis"? Daarvoor bestaan termen
als fête foraine en fête patronale. (15-3-08)
terug
L
lampe
Het is weer paastijd. Voor velen reden om zich vol te
proppen met chocolade paaseieren en andere zoetigheden. Ook in
Frankrijk en België is dit gebruik bekend. Maar probeer het
bescheiden te houden. Si tu t'en mets plein la lampe dan
word je daar alleen maar misselijk van. S'en mettre plein la
lampe betekent "zich zat eten of zich vol gieten". "Tegen de
lamp lopen" is overigens se faire attraper. (21-3-08)
terug
M
mannequin
Frans? Nee, Nederlands! Het bekendste Nederlandse
uitleenwoord zal mannetje zijn, of preciezer:
mannekin. Dit woord is in het Frans overgenomen en
wereldwijd bekend geworden als mannequin ("iemand die
kleding presenteert tijdens een modeshow"). Hoe is die grote
betekenisverschuiving van "mannetje" naar "model" te verklaren?
Het Middelnederlandse mannekin betekende behalve
"mannetje" ook "getekend mannetje, poppetje" en later ook
"ledenpop, pop, pop met beweegbare leden, gebruikt door
schilders en beeldhouwers". In het Frans werd het woord in die
laatste betekenis in de zeventiende eeuw overgenomen in
kunstenaarskringen. In de negentiende eeuw gingen ook
modeontwerpers in Frankrijk gebruikmaken van mannequins, en
winkels zetten aangeklede poppen in de etalage. Toen vervolgens
in diezelfde eeuw de gewoonte opkwam om kleding te showen door
levende mensen, lag het voor de hand deze personen als
mannequin te betitelen. Vanuit het modecentrum Frankrijk
verbreidden gewoonte en naam zich vervolgens over de rest van de
wereld. Ook naar Nederland en België, waar het oorspronkelijk
Nederlandse woord in een nieuwe gedaante en betekenis weer
thuiskwam. (12-1-08)
(uit: Onze Taal Kalender,
2008)
terug
milieu
Dit woord kan verschillende betekenissen hebben in het
Frans, maar niet "milieu" zoals in "milieuverontreiniging" en
"milieuvraagstukken". In dat geval heb je het in het Frans
over l'environnement. Een Nederlandse minister leek niet
te begrijpen waarom haar Franse gesprekspartners hun wenkbrauwen
fronsten of zelfs lacherig wegkeken toen ze zich voorstelde met
de woorden "Je suis le ministre du milieu". Wat ze niet besefte,
was dat het woord milieu in het Frans behalve "het
midden" ook kan betekenen "de onderwereld". Nou heeft Nederland
toch al wel een bepaalde reputatie bij de Fransen als het
bijvoorbeeld gaat over ons liberale drugsbeleid, maar dat we
zelfs een minister belastten met de criminele onderwereld, dat
ging ze waarschijnlijk toch net te ver... (4-10-08)
terug
N
net
Het Franse woord net kan dezelfde betekenis hebben
als het Nederlandse net ("schoon, proper"), zoals in
une maison nette et propre, een kraakheldere woning, maar
meestal betekent het woord iets anders. Het idee "duidelijk,
helder" overheerst. Zo betekent il a des idées nettes ,"hij
houdt er een heel duidelijke mening op na", en on lui a parlé
net , "er is een hartig woordje met hem gesproken."
Daarnaast kennen we uitdrukkingen als une écriture nette,
"een duidelijk handschrift", des photographies nettes,
"scherpe foto's" en garder des souvenirs nets d'une personne
", zich iemand heel goed kunnen herinneren". (6-9-08)
(met dank aan: De Taalvos
Frans)
Noël
Waarom heet Kerstmis eigenlijk Noël in het Frans? Is
dit een of andere eigen naam, zoals Emmanuël? Niets is minder
waar. Volgens het etymologisch woordenboek is het woord Noël
een verbastering van het Latijnse natalis, op zichzelf
weer een afkorting van dies natalis ("geboortedag"), de
geboortedag van Jezus Christus dus. Eigenlijk betekent Noël
dus gewoon "verjaardag".
(22-12-07)
terug
O
ordinaire
Een heel gewoon woord eigenlijk, dat ordinaire. Er is
absoluut niets ordinairs aan. Veel woorden die ooit "gewoon"
betekenden, hebben in de loop van de tijd een negatieve
betekenis gekregen. Zo was een vilain ooit gewoon de
inwoner van een ville, maar betekent het woord nu
"gemeen". Ook dat Nederlandse woord heeft dezelfde
betekenisverschuiving ondergaan. Denk maar aan uitdrukkingen als
"het gemene volk" (het gewone volk) en "de grootste gemene
deler". En het woord vulgaire, dat ooit gewoon "van het
volk" betekende (denk aan "vulgair Latijn" (volkslatijn)) en nu
zoiets betekent als "aanstootgevend, laag bij de grond".
Kennelijk halen veel mensen - zodra ze een bepaalde positie op
de maatschappelijke ladder bereikt hebben - hun neus op voor
mensen die lager op de sociale ladder staan. Toch is dit in het
Frans niet gebeurd met het woord ordinaire. Des gens très
ordinaires blijven gewoon "heel gewone mensen" en je hoeft
in Frankrijk ook helemaal niet je neus op te halen voor een
vin ordinaire, als die op de kaart staat. Je krijgt dan
gewoon een tafelwijn. (29-3-08)
terug
P
Paris
Hoe komt Parijs eigenlijk aan zijn naam? En waarom
noemen ze Parijs in Asterix Lutetia?
Wel, de Franse hoofdstad ontleent zijn naam aan een Keltische
volksstam die (in het Latijn) de Parisii heette.
Oorspronkelijk heette de stad voluit Lutetia Parisiorum.
Misschien gaat de naam van de stam voor een deel terug op
het Keltische woord bar, dat 'boot'betekent, en
verwijst hij naar het Île de la Cité, de plek waar de metropool
ooit ontstaan is: van boven gezien heeft het eilandje namelijk
de vorm van een bootje.
Ook het eerste deel van de
oorspronkelijke naam, Lutetia, geeft de uitleggers
problemen. Een mogelijke verklaring is dat hierin het Keltische
woord luto zit: 'slijk, modder', een verwijzing naar de
slijkerige, laaggelegen Seine-oever. (27-8-10)
bron: Onze Taal Kalender
2010
terug
papa - papy
Pas op! Als wij het woord papy (ook wel gespeld
papi) horen, denken we natuurlijk meteen aan "pappie". Maar
papy duidt net als mamy op een eerdere generatie:
het zijn de woorden voor ons "opa" en "oma". Papa is wel
hetzelfde als ons "papa". Maar dit woord kan ook een aantal
negatieve associaties oproepen: zo betekent een fils à papa
een "rijkeluiszoontje" en conduire à la papa "op z'n
dooie akkertje rijden". Een achterhaald systeem is een
système de papa en misschien kun je zelf wel bedenken wat er
wordt bedoeld met faire l'amour à la papa... (5-4-08)
terug
Q
quinze
Aujourd'hui en quinze on aura des vacances!
Ja,
inderdaad, hoewel... hoezo? Over veertien dagen hebben we
vakantie, toch niet over vijftien? Toch hebben we het over
dezelfde termijn, nl. twee weken. Ook als wij zeggen "over zeven
dagen", zegt de Fransman dans huit jours. Het zijn
waarschijnlijk overblijfselen van de Romeinse manier van tellen.
Die begonnen namelijk niet - zoals wij - vanaf de volgende dag
te tellen, maar meteen vanaf "vandaag". Alleen in de
uitdrukkingen huit jours en quinze jours is dit
blijven bestaan in het Frans. Als een Fransman zegt dans deux
jours bedoelt hij ook echt hetzelfde als wanneer wij "over
twee dagen" zeggen. Anders zou het hetzelfde betekenen als
"morgen"... (12-4-08)
terug
R
radio
Bij dit woord moet je allereerst op het geslacht letten.
La radio betekent - net als in het Nederlands - "de radio",
maar het kan ook "de röntgenfoto" betekenen. Het is dan de
afkorting van la radiographie. Is het woord echter
mannelijk - le radio de bord - dan heb je het over het
uitstervende beroep van de "marconist", degene die morsetekens
overseint van de ene locatie naar de andere. (19-4-08)
recteur
Deze week (mei 2008) werd bekend dat het RML eindelijk een
nieuwe rector gaat benoemen: de heer Rogge zal met ingang van
het komende schooljaar deze taak van de heren Luyendijk en van
Doorn overnemen. "Rector", dat zal wel recteur zijn in
het Frans. Toch niet precies. In Frankrijk is een recteur
door het Ministerie van Onderwijs aangesteld als een
functionaris die aan het hoofd staat van een universiteit. Een
collège wordt in Frankrijk echter geleid door een
directeur en een lycée door een proviseur.
Meneer Rogge wordt dus onze nieuwe proviseur. (17-5-08)
terug
S
sabotage
Er bestaan verschillende verklaringen voor het ontstaan van het Franse woord
sabotage, maar een daarvan spreekt wel erg tot de verbeelding. Zoals je
misschien weet, betekent het woord sabot "klomp". Maar hoe kom je dan van
de betekenis "klomp" naar de betekenis "dingen onklaar maken"? Wel, het schijnt
dat aan het begin van de industriële revolutie Franse boeren in opstand kwamen
tegen de opkomende mechanisering van de landbouw. Omdat nieuwe maai- en
dorsmachines hun zoveel werk uit handen namen dat steeds meer boeren werkloos
dreigden te worden, gooiden sommige boeren hun klompen in de machinerieën om ze
daardoor onbruikbaar te maken. Een duidelijk geval van sabotage...
(15-9-07)
terug
Saint-Sylvestre
Wij hebben het in Nederland over Oudejaarsavond, de Engelsen
noemen het New Year's Eve, maar de Fransen spreken van la
Saint-Sylvestre. Waar komt die naam eigenlijk vandaan? De
naam komt van de oude heiligen- of naamdagenkalender. Iedere dag
van het jaar staat in het teken van een bepaalde heilige.
Aangezien iedereen vroeger een christelijke naam kreeg, had je
daardoor naast je verjaardag ook een naamdag. In de Romaanse
landen werd deze naamdag meestal belangrijker gevonden dan je
verjaardag. Maar wie was nu Sint Silvester? Welnu, de heilige
Silvester was paus in Rome ten tijde van Keizer Constantijn (4e
eeuw), de eerste Romeinse keizer die de christenen de vrijheid
gaf hun godsdienst openlijk te belijden. Volgens de legende zou
Silvester de keizer van melaatsheid hebben genezen en hem daarna
hebben gedoopt. Uit dank zou Constantijn hem bezittingen en
waardigheden hebben gegeven, maar het 8e eeuwse document waarin
dit staat vermeld, blijkt te zijn vervalst.
(29-12-07)
terug
sucre en poudre
O, dat is makkelijk, denk je: dat is natuurlijk
poedersuiker. Helaas gaat het hier om een zogenaamde "faux ami"
(valse vriend), een woord dat zoveel op de Nederlandse variant
lijkt, dat je denkt dat het hetzelfde betekent. Het Franse
sucre en poudre betekent echter gewoon "kristalsuiker". Wil
je poedersuiker over je crêpe strooien, vraag dan om sucre
glace. Daarnaast bestaat ook nog de term sucre semoule,
wat staat voor fijne kristalsuiker. Heel verwarrend allemaal...
(15-12-07)
terug
T
toilette
Hoe kan het nou dat we in het Frans en in
het Nederlands dezelfde woorden gebruiken voor dingen die
stinken ("mag ik even naar het toilet?") als voor dingen die
lekker ruiken ("hij heeft een nieuwe eau de toilette"). Je
besprenkelt je toch zeker niet met toiletwater (letterlijk
vertaald) om lekkerder te ruiken? En toch... Een eau de
toilette is het "watertje (eau) waarmee je
uiteindelijk keurig in toilet bent. Hoe zit dat nou?
Wel, toilet maken deed je oorspronkelijk met een
toilette: een wasdoekje. Het toilet heeft zich van
"doekje, wasdoekje" ontwikkeld tot de kamer waar je je wast en
waar je eventueel ook je behoefte kunt doen, en nog verder tot
de pot waarin dat laatste gebeurt. Toilette is de
verkleinvorm van het Franse toile, dat "doek" betekent.
Het komt van het Latijnse woord tela voor "weefsel",
dat ontstaan is uit texla. Dit hoort bij het werkwoord
texere ("weven"), waarvan ook het woord textiel
is afgeleid.
(30-3-10)
troubadour
Als een taal een woord uit een andere taal overneemt,
verschuift de betekenis van dat woord nogal eens. Neem nu het
woord troubadour, dat wij in het Nederlands kennen in de
betekenis van een "rondtrekkend muzikant in de Middeleeuwen". De
oorspronkelijke betekenis van het woord, dat trouwens niet Frans
is maar Occitaans, ofwel de langue d'oc, de taal van het Zuiden
van Frankrijk (de Provence met name) - in het Noorden van
Frankrijk sprak men van trouvère - is "dichter van hoofse
poëzie, degene die het onderwerp bedacht, vond (vandaar
troubadour, trouvère = vinder). Meestal trok deze dichter
niet zelf van kasteel naar kasteel om zijn gedichten zingend
voor te dragen. Dat deden de ménestrels ("minstrelen") of
jongleurs. In het moderne Frans heeft dit laatste woord
trouwens ook de betekenis gekregen die het in het Nederlands
heeft ("circusartiest die meerdere voorwerpen in beweging
houdt").
(9-2-08)
tube
Natuurlijk betekent dit woord "tube" (tandpasta
bijvoorbeeld), maar eigenlijk is het een buis: un tube au
néon is een TL-buis en een tube à image is een
beeldbuis. Maar het woord wordt ook gebruikt als we het over
onze ingewanden hebben: het spijsverteringskanaal heet in het
Frans le tube digestif. Een hele andere betekenis van het
woord tube is te vinden in de muziekwereld: daar wordt
het woord gebruikt in de betekenis van "(top)hit". (13-9-08) terug
U user
We kennen allemaal voldoende Engels om meteen te weten wat
dit woord betekent: "gebruiken". Nee dus! Des vêtements
usés zijn geen tweedehands (gebruikte) kleren, maar kleren
die je beter weg kunt gooien. Het werkwoord komt ook voor in de
Franse variant van "een potje met vet": Un kilomètre à pied,
ça use, ça use, un kilomètre à pied, ça use les souliers
(wat vervolgens verder kan gaan tot honderden kilometers) en
betekent "Een kilometer te voet, dat verslijt de schoenen."
User betekent dus "verslijten". Overigens kan user
wel "gebruiken" betekenen, als het gevolgd wordt door het
voorzetsel de. Het is een beetje een formeel woord.
Voorbeeld: La police n'a pas voulu user de violence ("De
politie heeft geen geweld willen gebruiken"). (2-9-07) terug
V
vacances
Vacances
is een woord dat we gemakkelijk kunnen
onthouden, omdat het verwijst naar iets dat ons dierbaar is,
maar ook omdat het zo lijkt op het Nederlandse woord. En juist
dan moeten we altijd extra op onze hoede zijn. Zo is dit woord
in het Frans altijd meervoudig en dat heeft zo zijn
consequenties: Mes vacances ont
été fantastiques, et les tiennes?
Maar bestaat er dan echt geen enkelvoud van dit woord? Jawel,
la vacance bestaat wel degelijk, maar dat betekent "de
vacature" of "de vacante plek". De stam van het woord komt uit
het Latijn vacuus, wat "leeg" betekent. Hopelijk waren
jullie vakantiedagen niet al te leeg, maar gevuld met leuke
dingen. (6-1-08)
terug
vase
Soms is het echt van belang om te weten of een woord
mannelijk of vrouwelijk is. Neem nou het voorbeeld van het woord
vase. We kennen allemaal de betekenis van het mannelijke
woord. Le vase betekent immers "de vaas". Als een
Fransman bij je op visite kwam en hij bood je een boeket bloemen
aan, zou hij echter heel vreemd opkijken als je zou antwoorden:
"Merci beaucoup, je vais les mettre dans la vase." La
vase betekent immers "de modder"...
(6-10-07) terug
Z
zéro
Zéro
betekent behalve "nul" ook iets als "absoluut
nulpunt" of "totaal waardeloos". Als je van iemand zegt dat hij
a le moral à zéro, dan ziet hij het dus absoluut niet
meer zitten. C'est zéro betekent "Het is waardeloos". Dit
kun je trouwens ook zonder woorden zeggen. In grote delen van
Frankrijk maak je dan een rondje met je duim en je wijsvinger.
De overige vingers laat je gestrekt. Gebruik dit gebaar dus
liever niet om bijvoorbeeld iemand te complimenteren met zijn of
haar kookkunst, want in tegenstelling tot bij ons, betekent dit
gebaar dus niet: "Het was voortreffelijk", maar juist "C'est
zéro!" Om dezelfde reden trouwens is het woord "de held" in het
Frans niet l'héros (met een stomme h), maar le héros
(met een aangeblazen h). Reden? Zet het woord maar eens in
het meervoud. Als héros met een stomme h was begonnen,
zou je les héros net zo uitspreken als les zéros!
Helden op sokken? (8-5-08) terug |